近日,作家张炜获得美国总统亚太裔顾问委员会(AAPI)“杰出成就奖”的消息在媒体传开,但有媒体认为“这封感谢状被说成是一个国际大奖”,对此张炜在接受本报记者采访时表示,既然网上有争议本人不便过多谈论此事。
朱振武:是获奖证书不是感谢信
上海大学英文系教授,《达·芬奇密码》的翻译朱振武认为这份文件不是感谢信而是获奖证书。他说:“从这个表彰状来的内容来看,说它是表扬信未必准确,但它的确带有表彰的性质,从文字风格和行文格式看,这不是感谢信!倍杂诖耸,朱振武认为这个奖如果是真实的,它还是有说服力的,它发现了张炜作品的文化内涵,表彰了他为各种文化背景下作家树立了榜样。
胡续冬:为健康的文学生态呼吁
北京大学世界文学研究所副教授胡续冬认为:“这份文件在港台通译为‘感谢状’,行文带有感激性质,比如机构经理突出贡献的员工,但有些人根据自身需要在有些场合把它理解为奖状。就这件事而言,即使把它当成是奖状,也够不上文学专业奖项的级别,因为颁发奖状的机构美国总统亚太裔顾问委员会不具备颁发文学专业奖项的权威性。该组织并非一个文学性的组织。委员会的成员由美国的亚太裔人员中的精英组成,其主要为企业界人士,并非文学或文学批评界的专家!
胡续冬表示:如果诚如张炜本人声明的那样,的确他相当无辜,他是一个优秀的作家,不需要通过炒作提高新书的销量。这件事如果存在诚信问题的话,是由于出版社宣传方面运作造成的。胡续冬说:“这件事从侧面提醒我们文学的生态是多么混乱,一个优秀作家创造出优秀作品之后的流通消费环节所出现和他本人人格不相符的情况常常不受作家本人控制。
表彰你在现代小说、诗歌及评论上的杰出成就。
你六百多万字的深刻的现代文学作品为包括美国文化在内的所有文化背景下的作家树立了楷模。
你的理想主义和对自然的热爱渗透在你的全部作品中,使之成为敏锐的创作的典范。
我们表彰你思想上的广泛性,尽管你的创作保留着中华民族品格的印痕。
(记者曹雪萍)(翻译:朱振武)